Gennady Mihlin, Translations

 Hiljaa Juuri kuin lammen laine Тихо озерные волны ласкают 


Финский текст - Vesa Nuotio    Перевод
Hiljaa Juuri kuin lammen laine 
syttyi lempeni ainainen, 
syttyi lämmössä kevätpäivän 
kera kauniitten kukkien. 

Sitten versoen vienoisesti 
loi se sydämeen kukkia, 
sulaa toiveita, unelmoita 
ihanimmasta onnesta. 

Vuotten mennessä vielä kuulin 
äänen armahan heleän, 
näin mä huultensa hymyn hellän, 
näin mä katseensa lempeän. 

Eipä nouse, ei laske päivä, 
etten sua mä muistaisi, 
aina sydämein syvyydessä 
asuupi armas sun kuvasi. 

Hiljaa Juuri kuin lammen laine, 
sammui illalla rantahan, 
kuihtui lempeni kukat kauniit, 
uupui onneni unelmat. 



Тихо озерные волны ласкают, 
в юной душе зажигая любовь, 
и зарождается теплой весною 
искорка жизни чудесных цветов. 

Нежно они набухают в бутонах, 
и распускаются в наших сердцах 
верой, надеждой и сказочным счастьем, 
счастьем, которое только в мечтах. 

Долгие годы, где бы я ни был, 
слышался голос приятный, родной, 
видел улыбку в глазах твоих милых, 
где отражается мир добротой. 

Время восхода и время заката 
нет для меня, когда в мыслях лишь ты. 
В сердце моем, в его тайных глубинах 
милый твой лик окружают цветы.

Тихо озерные волны ласкают, 
берег вечерний печально погас. 
Дивные чудо-цветы увядают, 
с ними и грезы слабеют тотчас. 


MUZA-W Home Page

AUTHORS 

Ichtchenko
Mihlin
Other

 
 


© Wowwi 1999-2017 wowwi@mail.ru