Gennady Mihlin, Translations

 Kulkuri ja joutsen Бродяга и лебедь 


Финский текст - Reino Helismaa    Перевод
Oon kulkuriksi syntynyt mä vainen
Ja paljain jaloin kierrän maailmaa.
Näin kerran unta: joutsen taivahainen
Mun antoi hetken kanssaan taivaltaa.
Näin maat ja metsät, järvet maani armaan,
Sen kaiken sinitaivahalta näin.
Tuuli lauloi laulujaan,
Sadun hohde peitti maan,
Ihanampaa en mä koskaan nähdä saata.

Ja laulun tämän lauloi mulle tuuli:
"On kaikkein kaunein aina oma maa,
Niin moni muuta paremmaksi luuli,
Mut pettymyksen itsellensä saa.
Ei missään taivas sinisemmin loista,
Ei missään hanki hohda kirkkaammin.
Tämä paina sydämees,
Niin on taivas aina sees,
Ja sun taipaleeltas murhe kauas kaikkoo."

Niin päättyi uni, mutta vielä vuotan
Mä kohtaavani kerran joutsenen, 
Ja siihen asti unelmiini luotan; 
On helppo uneksia ihmisen. 
Siks' paljain jaloin onneani etsin, 
Ja huolet laulullani haihdutan. 
Elämä on ihanaa, 
Kun sen oikein oivaltaa 
Ja kun lentää siivin valkein niin kuin joutsen. 

Бродягою рожден я был на свете, 
И с песней обошёл огромный мир, 
Однажды видел сон, как видят дети, 
В нём лебедь полетать с ним предложил. 
И с высоты небесной я увидел
Озёра, реки, горы и моря.
Ветер песни пел со мной, 
Плыл под нами шар Земной. 
Ничего с тех пор прекрасней я не видел. 

Слова той песни ветра убедили: 
«Милее нет земли, чем отчий дом, 
Хоть многие иное говорили, 
Но к ним пришло прозрение потом.
Нигде так небо чистым не бывает, 
Нигде так не сияет синева. 
Этим небом без конца. 
Наполняются сердца, 
И уходят все печали безвозвратно». 

Давно был сон, но говорят, тот лебедь 
Летает в нашем	 небе иногда. 
Мне кажется, смогу его заметить, 
Мечта во мне осталась навсегда. 
Я странником ищу по свету счастье, 
Есть песни, а сомнений нет, как нет.
Ты живёшь на небесах, 
Если веришь в чудеса, 
И летишь на белых крыльях, словно лебедь. 

MUZA-W Home Page

AUTHORS 

Ichtchenko
Mihlin
Other

 
 


© Wowwi 1999-2017 wowwi@mail.ru