Gennady Mihlin, Translations

 Myrskylintu Буревестник 


Финский текст - Kasimir Leino    Перевод
Kun myrsky mylvii ja laine laulaa
Ja vasten louhia loiskuaa,
kun honka huojuu ja nare notkuu 
Ja vahto pärskyen roiskuaa,
 
Mä silloin nautin ja riemurinnoin
Mä halki ilmojen kiitelen
Ja laulan luontoa, maailmoita
Ja elontaistoa ihmisten.
 
Kun viima vinkuu ja mastot laulaa
Ja laivan touvissa tuuli soi,
Kas silloin kuoroon mä myöskin yhdyn
Ja myrsky säestäen mellakoi.
 
Tuo myrsky poistavi mustat pilvet,
Ja taivon siintävän heijastaa,
Ja ilma muuttuu ja tuuli tyyntyy
Ja meri rantoja heijastaa?
 
On muiden mielehen luonto tyyni,
Ja leivon laulu ja illan suu,
Ma nautin parhain kun myrsky pauhaa,
Kas silloin nuortuu ja norjistuu.
 
Siis vello vahtoa aallon Ahti
Ja järvel soios sä myrskysään!
- Mä lennän laulaen ilman halki
Ja liidän kilvalla tuulispään!



Во время бури грохочут волны, 
Удары в скалы – как тяжкий стон, 
И сосны гнутся, и шквальный ветер
Срывает пену с огромных волн.

Я вижу это и мне отрадно,
Что небо с морем в одно слились. 
Пою о мире и о природе,
И о людской борьбе за жизнь.

Под стоны мачты и свисты ветра
В снастях баркаса звучит орган,   
Я в этом хоре едином тоже, 
Аккомпанирует нам  ураган. 
 
Но разгоняются штормом тучи,
Синь воцаряется на небесах,
И берега в притихшем море
вдруг отражаются, как в зеркалах.

Милей кому-то покой в природе,
Лишь птички пели бы по вечерам. 
По мне же лучше в раскатах грома
грудь подставлять свою ветрам.

Взбивает пену бог моря Ахти,
и бьет в литавры, рождая шторм, 
и в вихревых потоках ветра
лечу, как юноша, наперекор!


MUZA-W Home Page

AUTHORS 

Ichtchenko
Mihlin
Other

 
 


© Wowwi 1999-2017 wowwi@mail.ru