Gennady Mihlin, Translations

 Onnelliset Счастливые 


Финский текст - Aleksis Kivi    Перевод
Jo valkenee kaukanen ranta
ja koillisest aurinko nousee
ja auteret kiirehtii pois,
kosk Pohjolan palkeet käyvät,
kosk mennyt on yö,
kosk kimmeltää kesänen aamu
ja linnut ne laulelee.

Mä kiireelle korkean vuoren
nyt astelen raikkaassa tuules;
mun toivoni aamusen koin,
mun kultani kohtaan siellä,
kosk mennyt on yö,
kosk kimmeltää kesänen aamu
ja linnut ne laulelee.

Mut kauniimpi koittoa päivän
ja lempeempi auringon laskuu
hän hymyten luokseni käy,
mä syliini kierron immen,
kosk mennyt on yö,
kosk kimmeltää kesänen aamu
ja linnut ne laulelee.

Mun sydämmein autuudest sykkyy
ja taivaana otsani loistaa,
kosk seison täs impeni kans,
täs vuorella sammaleisel
kosk mennyt on yö,
kosk kimmeltää kesänen aamu
ja linnut ne laulelee.

Täss seison mä impeni kanssa,
ja kiharamm tuulessa liehuu
ja laaksoen hyminä soi
kuin ijäisen lemmen ääni,
kosk mennyt on yö,
kosk kimmeltää kesänen aamu
ja linnut ne laulelee.



Уж светится берег далекий
от севера и до востока. 
Туманы пугаются солнца,
и север меха раздувает.
Потому что короткая ночь, 
потому что хрустальное утро,
и птицы вовсю распевают.

Взойду на высокую гору,
надежды свои ранним утром 
почую в упругости ветра:
ведь скоро я встречу подругу.
Потому что короткая ночь, 
потому что хрустальное утро,
и птицы вовсю распевают.

Что может быть лучше рассвета  
и ласковей солнца в закате? 
Лишь девушки милой улыбка, 
которую я обнимаю. 
Потому что короткая ночь, 
потому что хрустальное утро,
и птицы вовсю распевают.

А сердце блаженное бьется,
лицо мое светится счастьем,
я вновь со своею любимой
на мшистом высоком утесе. 
Потому что короткая ночь, 
потому что хрустальное утро,
и птицы вовсю распевают.

Я снова с  любимою вместе,  
и волосы по́ ветру вьются
под музыку ветра в долине,
как вечного зова любви. 
Потому что закончилась ночь, 
потому что хрустальное утро,
и птицы вовсю распевают.


MUZA-W Home Page

AUTHORS 

Ichtchenko
Mihlin
Other

 
 


© Wowwi 1999-2017 wowwi@mail.ru