Gennady Mihlin, Translations

 Lähtevien laivojen satama Порт уходящих кораблей 


Финский текст - Oiva Paloheimo    Перевод
Minä olen vain satama pieni
joka laivoja rakastaa
jossa aina öisin palaa
pari lyhtyä kalpeaa.
Minun luonani laivat ei viihdy,
olen pieni ja maineeton.
Pois suuria purjeita aina
meri kaunis kutsunut on.

Minä nytkin merelle katson.
Sydän itkeä melkein vois,
sillä syksyllä luotani lähti
tuo laiva ihana pois,
joka suurempi muita oli,
ja jota mä rakastin,
kun saapui se korkein keuloin
ja purjein ylpeilevin.

Sekin laiturit harmaat jätti.
Jäi veteen jäljet vain.
Minä kauan ja ikävöiden
sen valoja mereltä hain.
Tuli laivoja muita kyllä,
tuli soitossa musiikin
ja tuoksuvin hedelmälastein...
Minä niitäkin rakastin.

Mutta niitten lähtöä koskaan
en itkenyt niin kuin sen,
jonka jälkiä vieläkin öisin
sydän vavisten hyväilen,
kun lyhtyni himmeinä palaa
ja mereltä tulevat
vain lokit ja tuulten leyhkät
ja laineet sieluttomat. 



Хоть я маленький порт на море, 
с нетерпением жду корабли. 
Тусклым светом горят каждой ночью, 
как игрушечные, фонари. 
Паруса быть со мной не желают, 
очень мал я и слишком тих. 
Паруса от меня уплывают, 
лишь прекрасное море для них. 

Вот гляжу я на море с тоскою, 
с болью в сердце – любви своей раб. 
Порт покинул порою осенней 
восхитительно-белый корабль. 
Он был лучше других – величавый, 
такелажа причудлива вязь. 
Лишь однажды пришел он нежданно 
и парил, парусами гордясь. 

Но он тоже причал мой покинул, 
сновиденья остались одни. 
И в печали с тех пор я надеюсь 
его снова увидеть огни. 
Заходили другие, бывало, 
пели весело, полные сил, 
в ароматно-фруктовом дурмане… 
Я их тоже, конечно, любил. 

Но по ним никогда не грустил я, 
как о белом о том корабле,
 что оставил следы в моем сердце – 
улетевшем в мечту журавле. 
И когда фонари загорятся, 
то слетаются ночью ко мне
 только запахи моря и чайки. 
Волны катят на груды камней. 

MUZA-W Home Page

AUTHORS 

Ichtchenko
Mihlin
Other

 
 


© Wowwi 1999-2017 wowwi@mail.ru