Gennady Mihlin, Translations

 Tuule, tuuli, leppeämmin Приходи ты, мягкий ветер 


Финский текст - A. V. Koskimies    Перевод
Tuule, tuuli, leppeämmin, missä köyhä raataa,
Viluissaan tai palavissaan kotapuita kaataa.
Tuulen leyhkät virsin vienoin köyhää tuuditelkaa:
Köyhä työst' on uupunut, ei siedä univelkaa.

Laulakaa, te pienet linnut, köyhän pihapuissa,
Ilo köyhään ilmeneisi, tuntuis rintaluissa.
Hellytelkää köyhän mieli, sitä köyhä soisi:
Köyhä on luotu laulajaksi, köyhä laulun loisi.

Soita, salo, kanneltasi, viihdä köyhän mieltä:
Harvoin köyhä lemmen saa, vaan usein luista kieltä.
Lemmitelkää, kukat pienet, köyhän lasta kaitaa
Köyhän laps' kun marjatiellä astuu ahon laitaa.

Läikkyelkää, lahden laineet, köyhän kotaan asti:
Köyhän sydän läikehtisi siitä sulommasti.
Hohda/сиять vielä hopeemmalle, virran välkkypinta:
Hopealle siitä hohtuis köyhä raukan rinta.

Tuule, tuuli, leppeämmin, missä köyhä raataa,
Viluissaan tai palavissaan kotapuita kaataa.
Tuulen leyhkät, virsin vienoin köyhää tuuditelkaa:
Köyhä työst' on uupunut, ei siedä univelkaa.



Приходи ты, мягкий ветер, к бедняку-трудяге –  
Валит лес, как каторжанин, пропитанья ради.
Хоть укачивает ветер нежным дуновеньем,
Но не спи, бедняк, работай до изнеможенья.

Пойте, маленькие птички на ветвях деревьев,      
Бедолаге в этом радость и успокоенье.   
Греется душа и сердце, и мечты воскреснут: 
Видит он себя поэтом, сочиняет песни. 

Лес на кантеле играет бедняку – устал он, 
Вместо добрых слов он слышит скрип своих суставов. 
Обласкайте же, цветочки, худеньких детишек, 
Словно ягодки они – ниспосланы Всевышним!

Рябь залива достигает хижины бедняцкой, 
Помогает мыслям тяжким к лучшему меняться.
Как сияет серебристо водная поверхность! 
И на время отпускает мысль про неизбежность.

Приходи ты, мягкий ветер, к бедняку-трудяге  –
валит лес, как каторжанин, пропитанья ради.
Хоть укачивает ветер нежным дуновеньем, 
Но не спи, бедняк, работай до изнеможенья.


MUZA-W Home Page

AUTHORS 

Ichtchenko
Mihlin
Other

 
 


© Wowwi 1999-2017 wowwi@mail.ru